无忧启动论坛

标题: 请教翻译的问题 [打印本页]

作者: hsm570911    时间: 2022-3-23 18:00
标题: 请教翻译的问题
Virtual disk drive
简体翻译:虚拟磁盘驱动器
繁体翻译:虚拟磁碟磁碟机
感觉中间那个 disk 有点多余,是不是可以忽略改为
简体翻译:虚拟驱动器
繁体翻译:虚拟磁碟机
这样会部会比较通顺,求解???
作者: wsdyleon    时间: 2022-3-23 18:02
个人觉得严格说就是有磁盘二字,但实际上根据需要加不加都行。
作者: wsdyleon    时间: 2022-3-23 18:02
wsdyleon 发表于 2022-3-23 18:02
个人觉得严格说就是有磁盘二字,但实际上根据需要加不加都行。

也可以说虚拟磁盘
作者: nttwqz    时间: 2022-3-23 18:20
国外语言感觉比较啰嗦,汉语博大精深,直接虚拟磁盘,通俗易懂。
作者: szwp    时间: 2022-3-23 18:23
盘不一定都带磁
作者: hsm570911    时间: 2022-3-23 18:53
对呀!像 Disk drives 也像是重复了

作者: helloman    时间: 2022-3-23 18:57
虚拟软驱、虚拟光驱、虚拟磁盘,虽然从软驱到光盘到移动存储,存储介质多样化,为了跟上时代,译成“虚拟磁盘驱动器”既直观,也容易理解,简化为“虚拟磁盘”应该也没有问题
作者: aichong168    时间: 2022-3-23 19:02
虚拟磁盘驱动器、虚拟磁盘、虚拟盘
作者: hsm570911    时间: 2022-3-23 19:21
了解
只是翻译字串里面也有很多 Virtual disk 跟  Virtual drives
还是翻译成 虚拟磁盘驱动器 好了, 呵!
作者: hsm570911    时间: 2022-3-23 19:42
本帖最后由 hsm570911 于 2022-3-23 20:02 编辑

另外 Media
你们习惯翻译成 介质 还是 媒体 ???
作者: helloman    时间: 2022-3-23 19:48
hsm570911 发表于 2022-3-23 19:42
另外 Media
你们习官翻译成 介质 还是 媒体 ???

看具体的使用环境吧,大多数情况下用媒体,或者媒介
作者: hsm570911    时间: 2022-3-23 20:02
了解,谢谢您的回覆。
作者: hsm570911    时间: 2022-3-23 20:47
另外
Ancestor folder
应该翻译为 祖先文件夹 还是 父文件夹 比较恰当
作者: 旁观者清    时间: 2022-3-24 08:18
翻译当然要完整学名。初学者必须要学好的。
作者: hilsonma    时间: 2022-3-24 08:25
hsm570911 发表于 2022-3-23 18:53
对呀!像 Disk drives 也像是重复了

这是有历史原因的。
软盘配软驱使用,光盘配光驱使用,那时的盘和驱是分开的。就类似闪存卡配读卡器使用一样。
只是后来的硬盘和u盘的盘和驱一体化了。

真要计较起来,后来的都不带磁了,甚至都不是盘了。
作者: 2010techon    时间: 2022-3-24 12:53
翻译软件这东西,词能达意,符合大部分人的习惯叫法,通俗易懂即可。
又不是什么科技论文或者书籍,没必要咬文嚼字。
作者: ysource    时间: 2022-3-24 13:00
学习了
作者: Bluebells    时间: 2022-3-24 13:26
本帖最后由 Bluebells 于 2022-3-24 13:35 编辑

磁盘(Disk)和驱动器(drive)根本是不同的概论, 举个简单的例子吧
Assigns a drive letter 一般翻译成"分配驱动器号", 如果翻译成"分配磁盘号"会变成啥意思?
还有磁盘分区名词中的 volume 一般是翻译成"卷"的, 但有些人却把它翻译成"分区"

https://en.wikipedia.org/wiki/Volume_(computing)




欢迎光临 无忧启动论坛 (http://wuyou.net/) Powered by Discuz! X3.3